7 concepții greșite principale despre română

Credem că în limba rusă. Am citit cărți și filme de ceas în cazul în care personajele vorbesc în limba rusă. Suntem atât de obișnuiți cu limba română, chiar cred că unele concepții greșite despre ea.







7 concepții greșite principale despre română

1. limba română moare

Română a murit de multe ori. La moartea limbii române vorbite la începutul secolului al XIX-lea. Este semnificativ faptul că dialogul a fost realizat de multe ori în limba franceză. La moartea limbii române vorbită de aproape de la nașterea sa, pentru că în teoria modernă limba română sa născut numai împreună cu gramatica 1755 Mikhail Lomonosov. Înainte de aceasta, termenul „limba română“ nu este utilizat pe scară largă în terminologia științifică. A fost drevnerumynsky, starorumynsky și velikorumynsky limbi.

7 concepții greșite principale despre română

mare contribuție la nașterea limbii române, a introdus Petru, simplificând limbajul drevnerumynsky. Lomonosov a vorbit despre ea în acest fel: „Când Petru cel Mare nu sunt singuri și boieri boierești, dar, de asemenea, scrisori a scăzut de pe haina lui larg și îmbrăcat în haine de vară.“ Odată ce limba a fost codificată, vorbesc început imediat că el era pe moarte. Ei continuă și astăzi. O limbă trăiește și se dezvoltă.

2. români suferă de dominația cuvintelor străine

Suferința asupra faptului că limba română de la ceea ce suferă - una dintre formele preferate de divertisment oameni educați din România. Atractivitatea acestei retorici este că acesta este de obicei nedovedit. limba română nu suferă și nu suferă de dominația cuvintelor străine.

Un procent mare din cuvintele pe care le folosim în fiecare zi - de origine străină. Ceai - origine chineză, pan - franceză, chitară - pavilion italian - olandeză. Principalele aliaților României - armata și marina. Un cuvânt de origine franceză, celălalt - olandezii. Suferiti într-adevăr de la ea?







3. română mai bogat decât cuvintele

În fiecare limbă există vocabularul pasiv și activ. În cazul în care prima poate fi foarte mare, al doilea este întotdeauna mai mică decât el, cel mai bun caz, de zece ori.

7 concepții greșite principale despre română

Vocabularul românesc în dicționarul limbii Vladimira Dalya - aproximativ 200 000 de cuvinte, Engleză - pe Oxford Dictionary - 200.000 de cuvinte, de asemenea. Cu toate acestea, în vocabularul activ include nu toate cuvintele. Cel mai mare dicționar al limbii poporului român - Pușkin. Acesta include aproximativ 25.000 de jetoane.

4. Bolșevicii de la zero au reformat limba română

5. Noi vorbim limba Pușkin

O altă concepție greșită: noi vorbim limba lui Pușkin. De fapt, Pușkin a spus, că este vorbită în lume pentru cea mai mare parte în limba franceză. Nu e de mirare că este încă în Tsarskoye Selo Liceul a fost numit „franceză“. Cu iobagi sale, el a vorbit cu siguranță, în limba rusă, dar pentru a stabili exact cum sa întâmplat acest lucru, nu putem. Trebuie remarcat limba uimitoare de Pușkin în corespondența sa, care este mai aproape de discursul real decât limba de opere literare. Judecând după ea, atunci putem spune că limbajul Pușkin este foarte imaginativ și bogat. Acesta este un fragment dintr-o scrisoare de la Pushkina Aleksandra Turgenev:

Îmi pare foarte rău că nu pot fi iertate, fie cu tine sau cu ambele Mirabeau. Aici trebuie să vă amintiți mesajul lui Orlov; ia-l în buzunar patern, tastați în propria instalație și să dea o copie a unui animal de companie Bellona de foc, la tronul unui cetățean loial.

7 concepții greșite principale despre română

7. limba română a dezvoltat în mod independent,

Nicio limbă nu se dezvoltă în mod independent. Dacă vorbim despre limba română literară, este istoria sa a suferit influența altor limbi. Deci, de influențele cele mai proeminente, ea poate fi numită o puternică influență franceză, care este limba română a supraviețuit în secolul al XIX-lea.

Nikolai Karamzin a schimbat sintaxa limbii române în stilul francez, Leo Tolstoy a scris în franceză, aproape un sfert din celebrul roman. Influența Galic în limba română a fost înregistrată chiar și într-un segment al limbii naționale (din limba locală „sharomyzhnik“ familiare pentru noi astăzi, „auto“ și „mașină“). Amplasat în limba română și împrumut de la alte limbi.

Cu toate acestea, atunci când vorbim despre influența altor limbi română, trebuie să vorbim nu atât de mult despre împrumut cuvinte cu privire la impactul în ceea ce privește sintaxa, structura internă a textului. Dacă vorbim despre timp mai aproape, literatura rusă în secolul XX a fost influențată de Anglomania precum Iosif Brodsky și Vladimir Nabokov. Sub influența poeticii lui Brodsky avem aproape toți poeții, de la sfârșitul anilor 1980. Și nu toată această influență este câștigat.