Cuvintele inscripției de pe cruce, INRI

Cuvintele inscripția de pe Cruce, INRI

Multe dintre picturile răstignirii lui Iisus includ INRI scrisori undeva pe sau în apropierea Crucii. Oamenii întreabă adesea ce înseamnă.







Biblia ne spune de fapt. Matei 27:37 spune că pe cruce, deasupra capului lui Isus, a fost un semn că a spus: „Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.“ (KJAV) Marcu 15:26 și Ioan 19:19 spune, în esență, același lucru.

Rețineți că romanii răstignit multe mii de oameni în 70 de ani înainte de crucificare. Ele au fost create în mare parte a procedurii. Era comun pentru cei care urmează să fie executat / crucificat pentru a face parte din procesiune, care trece din sala de judecată în oraș la locul răstignirii din afara orașului. Ca parte a procesiunii, unul dintre gardieni efectuate în mod obișnuit un semn că a anunțat crima el a fost condamnat pentru. În cazul lui Isus, nici o crimă reală a fost determinată, astfel încât crima sa oficială a fost în susținând că regele iudeilor, când, de fapt, el nu a făcut această afirmație.

CREDE religioasă Sursa de informare
Lista noastră de 2.300 de subiecte religioase

În orice caz, se pare că acest semn a fost atașat la Crucea Lui, și că este sursa acestor cuvinte.

Artiștii care au pictat rastignire a lucrat mai mult de o mie de ani după fapt. Astfel, fiecare dintre ele au avut o cantitate semnificativă de libertate artistică de exprimare în scenă. La acea vreme (Evul Mediu), toate (romano-catolici) Masele Bisericii au fost efectuate în latină, și aproape tot ce este asociat cu creștinismul a fost scris și vorbit în limba latină. Foarte puține cărți a existat (înainte de presa de imprimare a fost inventat) și numai Biserica și guvern în mod normal, le-a avut, deci practic nici oameni într-o Congregatio toate cărțile, inclusiv Biblia. Cu toate acestea, un număr de fraze creștine erau cunoscute în mod obișnuit de către oameni, iar unul a fost crima oficială a lui Isus, denumit în mod obișnuit ca cele patru cuvinte latine, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

De la cei care vor vedea de fapt, imaginea Răstignirii în Evul Mediu (în interiorul bisericii) va fi deja familiarizați cu fraza (în limba latină), pictorii toți aparent ales să simplifice picturile lor prin includerea inițialele celor patru cuvinte latine, INR I. Biserica timpurie a avut, de asemenea, aparent care este folosit abrevierea.

Luca 23:38 menționează, de asemenea, semnul Crucii, și el menționează că semnul a fost scris în trei limbi, greacă, latină și ebraică. Oamenii de stiinta apoi a decis să urmeze textul prezentat în Ioan, așa cum este mai cuprinzătoare, inclusiv trimiterea la Nazaret, și modul în care s-ar putea prezenta versiunea latină a textului de pe cruce. În toate cele trei limbi primul cuvânt a fost Isus, dar din moment ce greacă și ebraică nu folosesc, J, numele lui a fost scris începând cu un I. Roman (limba latină) ortografia urmat (IESVS), cu toate că limba lor a inclus un J. Al doilea cuvânt reprezentat Nazaret, sau Nazarene, N. Al treilea cuvânt reprezentat rege, care în latină (REX) începe cu un R. patrulea cuvânt reprezentat evrei, (IVDAEORVM) din nou scris începând cu un I. puteți vedea că INRI apoi spune: „Isus din Nazaret, regele iudeilor.“

În limba greacă, cele patru cuvinte reale au fost: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

Nu pare în prezent documentația solidă pentru textul ebraic precis. Opiniile exista pe ceea ce a fost formularea, dar ele variază. Ebraică modernă este oarecum diferită de ebraică, care a fost folosit la vremea lui Isus, astfel încât un back-traducere modernă ar fi, probabil, de aproape, dar, eventual, nu precis.







Formularea latinescul pare solidă datorită creării destul de timpurie a Vulgata (latină) Biblia de Sankt Dzherom. Formularea greacă pare solidă datorită cărților Noului Testament toate au fost scrisă inițial în limba greacă, iar aceste texte au fost folosite ca surse de traducere în mai multe limbi de Biblii (care încă mai există), astfel încât comparația ar trebui să asigure acuratețea formulării inițiale.

Un alt lucru important de reținut

Mulți (sperăm, cei mai mulți creștini) recunosc că Biblia este „infailibilă“, adică, nu conține erori. Motivul pentru această credință este evidentă. Dacă presupunem că Dumnezeu a participat la scrierea Bibliei, pentru oportunitatea pe care a permis în mod intenționat sau neintenționat erori sau declarații înșelătoare au fost incluse în ea.

Cei mai mulți creștini fac o presupunere greșită că traducerile englezești moderne sunt, prin urmare, infailibile. Ele nu sunt, în ciuda diferitelor lor traducători fac eforturi enorme pentru a încerca să le facă infailibil.

Până când cuvintele au fost angajate efectiv la papirus sau pergament, prin urmare, numărul de generații de descriere verbală, și amintiri umane, au fost implicate. În cazul în care manuscrisele originale au fost cu siguranță infailibile, aceste copii scrise ar putea conține unele defecte minore.

În continuare, considerăm că materialele de scris au o durată de viață limitată înainte ca acestea să se estompeze sau se dezintegrează. În mod regulat, era necesar ca scribii să copieze întregul text, literă cu literă, pentru a face o nouă copie. Desigur, toți cărturarii au fost extrem de atent, dar rețineți că întregul nostru Biblia conține 773,746 cuvinte, sau peste trei milioane de caractere individuale! Scribii au avut, în general, de a lucra cu cea mai recentă copie. Ca rezultat, în jurul valorii de 900 AD (cele mai vechi documente comune care încă mai există în Biblie), aceste documente sunt copii ale copiilor de copii. În cazul în care un singur caracter al celor trei milioane de. Incorect copiat de către orice scrib, toți scribii de mai târziu ar copia în necunoștință acestui defect.

O altă complicație a apărut atunci când textele au fost traduse dintr-o limbă în alta, și în cele din urmă în limba engleză. Cele mai multe cuvinte în aproape fiecare limbă au mai multe sensuri posibile. Costurile interpret, aproape fiecare cuvânt în selectarea traducerea „cel mai bun“. Diferite traducători face alegeri diferite, care au dus la varietatea de traduceri biblice moderne, toate acestea fiind, în general, sunt de acord (din moment ce toate acestea au fost create din aceleași texte sursă), dar care au diferențe minore datorate traducerii de alegere. Cum s-ar traduce „schimbare“, cuvântul englezesc? Ca de siguranță în timpul conducerii? Ca o tastă de pe tastatura computerului? La opt ore de timp? Ca ceea ce faci atunci când vă deplasați ușor în scaunul de cinematograf? A se vedea problema? Traducătorul trebuie să determine contextul textului, pentru a determina care este cea mai corectă traducere. Astfel, judecata umană individuală implicată în mod inevitabil în procesul de traducere.

Ideea fiind aici este faptul că, deși manuscrisele originale au fost cu siguranță infailibile, care au fost direcționate de către Dumnezeu Însuși, Bibliile noastre moderne pot avea defecte minore. Este menționat aici, deoarece semnul asupra lui Isus pe cruce, aparent, unele singură formulare specifice. Cu toate acestea, cele patru Evanghelii variază ușor de la ceea ce se spune.

Matei 27:37 Acesta este Isus, regele iudeilor

[Ebraica] (simboluri care nu pot fi afișate aici)
[Greacă] houtos estimat Iesous basileus Ioudaios

Mark 15:26 regele iudeilor

[Greacă] basileus Ioudaios

Ioan 19:19 Isus din Nazaret, regele iudeilor

[Ls] IESVS NAZARENVS Rex Ivdaeorvm
[Greacă] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios

Luca 23:38 Este regele iudeilor

[greacă] houtos Ioudaios estimate basileus
În plus, uneori sub forma:
[Greacă] outos Astin despre Basileus TWN ioudaiwn

Nici una dintre aceste limbi utilizate spații între cuvinte. Din moment ce latina a fost faptul că guvernul oficial, a fost aproape sigur prezentat la partea de sus, ceea ce reprezintă un motiv în plus pentru INRI mai târziu devenind (limba latină) abrevierea privind Răstignirii. Acest lucru înseamnă că linia de sus pe semnul ar fi avut 26 de litere și fără spații, în limba latină.

În ceea ce privește Grecia, textul grecesc al Luca avea, probabil, la aproximativ 26 de caractere, care ar putea explica de ce este inclus nici o referire la Nazaret sau chiar Isus, în conformitate cu semnul lățimii.

Dacă Matei ne dă textul ebraic, ea implică doar 19 caractere ebraice, astfel încât există o posibilitate de un mister de ce Nazaret nu a fost inclus. Cu toate acestea, numai textul latin a fost adecvată în mod legal, astfel încât atât greacă și ebraică ar fi fost anexate, pentru a se asigura că localnicii înțeleg cu siguranță „crima“ lui Isus.

Această prezentare subiect în limba engleză în original

Principalul CREDE pagina web (și indicele subiecților) este la

Această prezentare subiect în limba engleză în original