Ce mi-e dor traduce din engleză în română

Limba engleză este incredibil de bogat în omonime (cuvinte care sunt scrise și / sau sunt pronunțate la fel, dar au o valoare foarte diferită.

În citatul din dicționar, sub mine, se arată.







Pentru tirul, dar a ratat - dor.

fată necăsătorită, o femeie - dor.

Domnișoara - din nou dor.

De ce un cuvânt atârnă atât de multe sensuri - un singur Domn, poate, știe.

Ca în cazul în care cuvintele britanic vândute la dolar bucata, și au decis să salveze :)

Mi-e dor - nu „Sunt o fată necăsătorită tine“ cum se poate traduce software de traducere scrisă de programatorul de munte neglijent.







Mi-e dor - „Mi-e dor“ sau „Mi-e dor.“

(Aici, de asemenea, de modul în care, tu unul la totul despre tot: tine, tu, tu, tu, cu privire la situația exact cuvintele pe care le vinde :) ..)

Cuvântul englezesc este dor o mulțime de valoare. În plus față de tratament pentru fata domnisoara, ce înseamnă o doamnă tânără sau o femeie, acest cuvânt este încă destul de o mulțime de valori. Aceasta este o astfel de dor, pierdere, absența, lipsă. Doar cuvântul poate fi, de asemenea, un verb - să dor, să-și piardă, pentru a detecta pierderea, precum verbul a fi dor. Expresia „Mi-e dor“ - aceasta este o expresie stabilă este tradus întotdeauna ca „Mi-e dor.“