concepții greșite majore despre română, rusă Șapte
În fiecare limbă există vocabularul pasiv și activ. În cazul în care prima poate fi foarte mare, al doilea este întotdeauna mai mică decât el, cel mai bun caz, de zece ori.
Vocabularul românesc în dicționarul limbii Vladimira Dalya - aproximativ 200 000 de cuvinte, Engleză - pe Oxford Dictionary - 200.000 de cuvinte, de asemenea. Cu toate acestea, în vocabularul activ include nu toate cuvintele.
În dicționarul academic Excelent, așa-numitele bas, 131 257 de cuvinte. Să presupunem că cel puțin o cincime din „rezervă“ face parte din vocabularul nostru activ nu poate.
Linia de jos este persoana medie suficient pentru a comunica 6000 de cuvinte.
Noi vorbim limba lui Pușkin
O altă concepție greșită: noi vorbim limba lui Pușkin. De fapt, Pușkin a spus, că este vorbită în lume pentru cea mai mare parte în limba franceză. Nu e de mirare că este încă în Tsarskoye Selo Liceul a fost numit „franceză“. Cu iobagi sale, el a vorbit cu siguranță, în limba rusă, dar pentru a stabili exact cum sa întâmplat acest lucru, nu putem.
Trebuie remarcat limba uimitoare de Pușkin în corespondența sa, care este mai aproape de discursul real decât limba de opere literare. Judecând după ea, atunci putem spune că limbajul Pușkin este foarte imaginativ și bogat. Acesta este un fragment dintr-o scrisoare de la Pushkina Aleksandra Turgenev:
Îmi pare foarte rău că nu pot fi iertate, fie cu tine sau cu ambele Mirabeau. Aici trebuie să vă amintiți mesajul lui Orlov; ia-l în buzunar patern, tastați în propria instalație și să dea o copie a unui animal de companie Bellona de foc, la tronul unui cetățean loial.
Limba română a dezvoltat în mod independent,
Nicio limbă nu se dezvoltă în mod independent. Dacă vorbim despre limba română literară, este istoria sa a suferit influența altor limbi. Deci, de influențele cele mai proeminente, ea poate fi numită o puternică influență franceză, care este limba română a supraviețuit în secolul al XIX-lea.
Nikolai Karamzin a schimbat sintaxa limbii române în stilul francez, Leo Tolstoy a scris în franceză, aproape un sfert din celebrul roman. Influența Galic în limba română a fost înregistrată chiar și într-un segment al limbii naționale (din limba locală „sharomyzhnik“ familiare pentru noi astăzi, „auto“ și „mașină“). Amplasat în limba română și împrumut de la alte limbi.
Cu toate acestea, atunci când vorbim despre influența altor limbi română, trebuie să vorbim nu atât de mult despre împrumut cuvinte cu privire la impactul în ceea ce privește sintaxa, structura internă a textului. Dacă vorbim despre timp mai aproape, literatura rusă în secolul XX a fost influențată de Anglomania precum Iosif Brodsky și Vladimir Nabokov. Sub influența poeticii lui Brodsky avem aproape toți poeții, de la sfârșitul anilor 1980. Și nu toată această influență este câștigat.