documentație tehnică profesională și traducerea textelor de, lingvotech

Traducere Lingvotek execută comenzi pentru traducerea manualelor, documentație tehnică din limba română într-o limbă străină, precum și străine în limba română. Este demn de remarcat faptul că acest tip de traducere necesită acuratețe și respectarea standardelor, astfel încât suntem gata de a furniza servicii de un traducător tehnic competent.







Specialiștii noștri pot efectua ca o traducere tehnică din surse de hârtie, și formate electronice, care simplifică foarte mult lucrul cu documentul. o vastă experiență în traducerea documentelor tehnice permite lingviști noastre de a face transferuri, fără a pierde sensul de bază.

Ce este o traducere tehnică?

Traducere tehnică - un fel de traducere, care este utilizat pentru schimbul de informații, care conțin termeni de specialitate științifice sau tehnice. În mod normal, acest tip de traducere este caracterizat prin stilul formal-logică. Baza acestui stil de a merge la calități, cum ar fi absența persoanei și colorarea emoțională. De asemenea, în textul termenii sunt adesea găsite pe limbile „moarte“, adică latina, greaca veche origine sau romană. Când se va traduce astfel de termeni specifici se contabilizează ca traducător pentru a salva contextul fundațiilor semantice.

Traducere tehnică subiect

În prezent, există nenumărate subiecte potrivite pentru traducerea tehnică. Traducătorii tehnice Lingvotek companii sunt capabili de a efectua traduceri în următoarele domenii:

  • Știință;
  • Industria chimica;
  • Construcții;
  • Medicină și produse farmaceutice;
  • Metalurgie;
  • Energie;
  • Industria de petrol și gaze;
  • Inginerie mecanică;
  • Aviație;
  • Asamblarea, instalarea și punerea în funcțiune;
  • IT și comunicații.

Tipurile de documente pe care le traducem

Suntem angajați în traducerea tehnică a următoarelor tipuri de documente:

  • instrucțiuni;
  • desene;
  • de conducere;
  • reviste științifice, manuale;
  • Referințe;
  • Un pașaport și un certificat de siguranță a substanțelor și materialelor;
  • brevete de invenție;
  • Literatură tehnică.

Caracteristicile de transfer

Traducerea documentelor referitoare la caracteristicile tehnice sau științifice care trebuie să fie în mod necesar implicate în traducător tehnic. Există mai multe cerințe pentru traducători tehnice pentru a îmbunătăți calitatea traducerii finite. Printre acestea se numără:

  • Competență în una sau mai multe limbi străine
  • Cunoștințe de bază cu privire la tema traducerii
  • cunoașterea perfectă a limbii materne
  • Cunoștințe excelente și înțelegere a terminologiei tehnice sau științifice.

În mod ideal, traducător tehnic trebuie să aibă două grade: o lingvistică și profesională tehnică.

Când comandați o traducere tehnică?

Nevoia de ordonare a traducerii tehnice poate avea loc atunci când juridice, cel puțin fizic, o persoană trebuie să traducă în mod corect și concis document tehnic sau științific pentru informațiile de limba sa maternă. Astfel, există o anumită dificultate, pentru că traducerea acestui document nu poate fi angajată numai într-un specialist îngust. Astfel, un interpret convențional, la distanță de arta sau stiinta, poate preveni erori grave în text, care distorsionează materialul și inconsistența. Astfel de efecte pot distrugatori impact asupra reputației persoanei juridice în străinătate, așa că trebuie să se gândească în prealabil cu privire la modul de a comanda o traducere tehnică în compania testată în timp, care este compania Lingvotek.







Traducere tehnică poate fi, de asemenea, necesară atunci când traducerea site-ului în mai multe alte limbi. Este deosebit de important la un astfel de transfer să ia în considerare posibilitatea ca materialul finit în format electronic, precum și structura competentă.

Beneficiile Lingvotek

firma Lingvotek angajate în traducere tehnică de peste 12 ani! În acest timp, am fost capabili de a câștiga experiență de neprețuit și de cooperare stabilite cu traducători directionale. Dar asta nu-i toate avantajele noastre!

Suntem gata de a furniza servicii de traducere tehnică pentru 85 de limbi! Inclusiv traducerea tehnică în limba engleză.

Costul traducerii finit include deja editare și corectură. Acest lucru vă va economisi nu numai bani, ci oferă, de asemenea, o garanție a calității, precum și lipsa completă de erori factuale, gramaticale și stilistice.

Politica noastră de tarifare - una dintre cele mai flexibile din Moscova. Fiecare comandă este calculat în mod individual, luând în considerare toate dorințele clientului. Deci, pentru o reducere semnificativă a costurilor, putem oferi utilizarea bazei de date pentru a traduce terminologia (Memoria de traducere).

Serviciile suplimentare sau conexe în Lingvotek includ:

  • Traducere rapidă;
  • aspect;
  • Tipar off-set;
  • Traduceri în formă electronică;
  • curier gratuit la Moscova;

costurile de traducere

Întrebări frecvente

Ce este tehnologia de memorie de traducere?

Tehnologie Memorie de traducere - este o bază de date modernă. Se stochează traducerile finalizate. Această bază de date permite interpretul nu pierde timpul pe o traducere din aceeași propoziție, deoarece funcționează pe principiul stocării informațiilor. La transferul de tehnologie de memorie de traducere salvează segmentul sursă și traducerea acesteia. Când adăugați text, sistemul găsește aceleași segmente. Cu o similitudine mare de traducători de text se poate traduce decât restul textului. Este demn de remarcat faptul că calitatea nu este afectată, deoarece toate segmentele enumerate în baza de date sunt de asemenea transferați manual. Nu este nevoie să efectueze de două ori aceeași lucrare.

Cum alegeți traducători pentru traducerea textelor tehnice?

Înainte de a lucra cu traducătorul, efectuăm un sistem multi-test. În primul rând, un lingvist trebuie să ne furnizeze documentele celor cu studii superioare, și să completeze un chestionar scurt. În plus, este necesar să se treacă un test care indică nivelul de calitate și viteza de traducere. Următoarea etapă - interviul. Acest pas ne ajută să înțelegem în ce domenii, cu excepția traducerilor, acesta poate avea abilități. La urma urmei au trecut etapa de interviu traducător poate începe să-și îndeplinească ordinele.

Cum lucrăm

Am făcut în mod repetat o traducere tehnică a documentelor în compania dumneavoastră. De fiecare dată când a fost necesar pentru a face transferul cât mai repede posibil. Înainte de aceasta abordate în alte birouri, cu toate acestea, în mod constant nervos, deoarece activitatea nu se realizează întotdeauna în timp. Am decis să încerc și să aibă fericire. Foarte multumit de atitudinea ta fata de clienti, iar eu nu vă faceți griji cu privire la termenele limită ratate și calitatea traducerii. Acum, voi lucra doar cu tine.

Sunt student la Academia de cale ferată din Saint - Petersburg. I-am scris de lucru de master, direcția - a sistemului de telecomunicații. Nu a fost necesar să se asigure teza de master în două exemplare. Trebuia să fie un rus, iar celălalt în limba engleză. A fost necesar să se efectueze o traducere tehnică scrisă a unei cantități foarte mari de informații. Selectați agenție de traducere nu a fost așa - este simplu. Ele sunt destul de o mulțime de diferite puncte de preț, iar textul mai tehnic. Aș dori să reacționeze cu responsabilitate 100%. După o lungă căutare, alegerea mea a căzut pe agenția de traducere „LINGVOTEK“. Din moment ce acestea sunt situate în Moscova, relația ne-am păstrat pe internet. Preturi Am fost placut surprins, si sa mutat munca mea destul de repede, și cel mai important. Calitativ. Datorită personalului „LINGVOTEK“. Cu tine a fost o plăcere să se ocupe.