Traducere tehnică a specificității și costul său
Traducerea tehnică este diferit de obicei? De regulă, oamenii care sunt activitatea profesională nu interferează cu acest subiect, cred că primul - este un set de termeni complexe, iar al doilea - conținut liber străine parafrază în limba lor maternă. De fapt, totul este un pic greșit. Și cum? Acum suntem împreună cu voi în toate și vom înțelege.
Cereale și neghina
Textul poate fi zone combinate care nu se suprapun reciproc, cum ar fi medicina, IT-tehnologie, drept, și de a lucra pe ea va fi nevoie de experți specializați în diferite tipuri de traduceri tehnice.
Pentru a vedea cum arată în realitate, să ne uităm la câteva exemple:
Ca tare și mare (idiom Medical):
- Traducerea corectă este în stare bună de sănătate.
- Traducere Literal: în aceeași formă ca și vioara.
- Și pentru puritatea experimentului folosim un traducător on-line: cel mai bun mod posibil, într-o stare de spirit buna.
Nul și neavenit (idiom juridică):
- Traducerea corectă: neglijabilă (despre afacere, acordul).
- Traducere Literal: nulă.
- Traducere online: având în nici o putere.
Astfel, se pare că, uneori, sensul corect poate prinde și profan (adevăr, este mai mult ca un joc de „ghicitul“), dar cel mai adesea fără gradul necesar de scufundare este ușor pentru a obține departe de subiect într-o foarte diferit de stepă. În ciuda faptului că, de regulă, aceste zone nu tolerează ambiguități, și necesită definiții clare și lipsite de ambiguitate.
Atunci când traducerea textelor tehnice cunoașterea terminologiei nu este la fel de importantă ca și competențe lingvistice
Și toate acestea este valabil și pentru un număr foarte mare de texte - din instrucțiunile de la aparatul de uz casnic pentru a transfera prezentări la ulei, instalații de istorii și descrieri ale unei game largi de procese industriale.
Mammoth Cave (Peștera Mammoth), situat în SUA, și mamut, de exemplu, nu au nimic în comun. Doar cuvântul „mamut“ are mai multe sensuri, dintre care unul - „mare“, care a avut inițial în minte (pentru că nu există resturi de mamuti găsit acolo), dar în traducerea în limba română a preferinței pentru un motiv oarecare a fost dat la un animal pe cale de disparitie.
Traducere dificultăți tehnice
Spre deosebire de traducere literară, tehnic trebuie să fie foarte precis - că principala diferență, iar prima cerință, iar principala dificultate. Conformitatea cu terminologia, formele de exprimare, o înțelegere clară a ceea ce trebuie să fie traduse, și că transferul nu este necesar - aceasta va cuprinde un specialist competent. garantând rezultatele dorite, de la amatori sau novice, a cărui traducere a instrucțiunilor pentru cuptorul cu microunde convențional în pericol de a se transforma într-un tratat despre ce feluri de mâncare pe care nu se poate reincalzi și de ce acest dispozitiv nu este destinat utilizării ca uscarea pentru pisici si alte animale de companie.
Cu alte cuvinte, competența traducător și gradul de scufundării la subiecții determină precizia produsului finit și cantitatea de timp petrecut la locul de muncă. Deși există un lucru important: clientul ar trebui să fie în contact permanent cu traducătorul trebuie să fie pregătit și să-l consilieze pentru a obține cele mai precise rezultate. La urma urmei, cine dar tu stii mai bine ce tip de plastic adecvat pentru fabricarea de ustensile de unică folosință, iar unele - pentru periuțe de dinți (dacă produc turnare prin injecție), sau de ce pulberea de spălare de mână nu este potrivit pentru a fi utilizat într-o mașină de spălat automată?
contact permanent cu clientul atunci când traducerea textelor tehnice - una dintre principalele condiții pentru succesul
Timp și bani
Așa cum am spus mai sus, decât profesioniști competenți, cu atât mai adâncă este cufundat în subiectul, traducerea mai repede va fi executat. Dar, cu costul, cu condiția să solicitați servicii într-o agenție de profil. specializată în furnizarea de servicii de traducere, astfel încât nu există nici o corelație directă. Prețul va crește în mod semnificativ într-un singur caz: în cazul în care industria este într-adevăr foarte specific - dezvoltarea producției de hidrocarburi, în condiții de permafrost, de exemplu - și pentru a lucra la proiectul dumneavoastră trebuie să atragă traducători terți și consultanți.
Pentru profesioniști sau limbă rară sau specificitate îngustă nu sunt o problemă
Cu toate că, în acest caz, vă putem garanta că obține cele mai bune rezultate: pentru că mai complexe sarcina, cu atât mai interesant să o rezolve!
Folosind tot textul sau a fragmentelor sale este permisă numai cu referire la această pagină.