Ce engleză on-line translator mai bine
În urmă cu zece sau doisprezece ani, a fost posibil să spunem că nici unul dintre traducătorii disponibile online poate fi un substitut demn pentru o persoană vie. Chiar și cea mai bună traducere nu trăiește destul de până la nivelul cerut, au apărut erori stilistice și gramaticale grave - cei care nu ar face chiar și un student al primului curs de limba din care a fost necesar pentru a traduce fraza.
Acum, în acest an, cel puțin o generație mai târziu, dacă Internetul este o traducere mai bună? Spune scurt - da. traducători on-line gratuite pot face față mai bine cu propoziții simple, iar unele dintre ele chiar și să facă față și expresii pot lua în considerare contextul, mai degrabă decât pur și simplu traduce textul, trecând de la un cuvânt la altul.
Dar, cu toate acestea, ele nu sunt foarte fiabile, ele nu pot conta cu siguranță, mai ales atunci când sensul cuvintelor poate fi câțiva care sunt foarte frecvente în limbi străine. Pentru a verifica ceea ce este situația de astăzi, este interesant de a utiliza exemple din limba spaniolă, preluate din manuale Real spaniolă Gramatică. Verificați în valoare de cinci on-line-traducere principală și cea mai mare: Google, Bing, Altavista, Babilon, PROMT, precum și servicii FreeTranslation.com.
Prima propunere a fost luată destul de simplu. Cel mai bine este de a face față cu transferul Bing, a terminat pe locul al doilea Babilon, dar cel mai slab rezultat a arătat PROMT.
Google a făcut o greșeală numai în propuneri privind caracterul complet logic în jos câteva cuvinte, acest gând pare să fie opțională.
A doua propunere conținea un nume unic pentru Santa Clara, și a fost foarte interesant cât de bine traducători face cu ea. Aici, cel mai bun rezultat a fost demonstrat de către Google, și cel mai rău - Babilon. Deși traducerea Google nu a fost complet perfectă, este suficient pentru cititorul care nu cunoaște limba spaniolă, ar putea nici o problemă pentru a înțelege ce este în joc. Interesant, Bing și PROMT nu a putut identifica în mod corect numele și sa angajat să traducă cuvintele individuale conținute în acesta.
Pentru toate aceste motive, este posibil să se tragă anumite concluzii. Deși testul a fost destul de mic, rezultatele arata destul de clar starea actuală a lucrurilor. Google și Bing face cu transferul de cele mai bune, iar Google arata destul de mult de preferat - traducerea este rar cauzat confuzie și a fost ciudat. Desigur, pentru a face verdictul final, este necesar să se efectueze o analiză mai aprofundată.
Trebuie remarcat faptul că, dacă nu intenționați să traducă propoziții simple, drepte, nu au încredere orbește traducătorii online - nu vă pot da acuratețea traducerii și corectitudinea în gramatica. Cel mai bine este să le utilizeze atunci când ai nevoie de ceva tradus dintr-o limbă străină în casa ta, dar nu și invers. Tehnologia nu este încă în trepte până în prezent pentru a furniza rezultate corecte și precise.
Orice întrebări?
Scrieți-ne, vom răspunde la toate întrebările.