Transliterarea numelor proprii și a formelor juridice, engprofi


Atunci când traducerea textului este adesea o problemă de marcare corectă a numelor, numele obiectelor geografice, organizaționale și forme juridice. Până în prezent, nu există nici un singur transliterare standard a unor structuri lingvistice, ceea ce generează un număr considerabil de diferențe în mediul de traducere. Cu toate acestea, există o serie de principii generale, care încearcă să stai cu limba engleză cele mai multe traducători. Desigur, aceste principii funcționează numai în cazul în care clientul nu are dorințe specifice în ceea ce privește traducerea textului.







Există patru moduri principale de a transmite numele propriu, atunci când traducerea din limba engleză și alte limbi:

1) Transliterația implică transferul de cuvinte în limba originală, literele limbii în care transferul. Prin acord cu clientul, și în funcție de zonă și de natura traducerii, traducătorul poate fi selectat ca baza uneia dintre cele mai populare sisteme de transliterația (Biblioteca Princeton University, Biblioteca Congresului SUA, ISO 9-95) sau orice alt sistem.

2) Acordul prevede transmiterea de sunete și cuvinte ale limbii sursă folosind ortografia într-o altă limbă (transcriere practică) sau sistemul de caractere speciale (transcriere fonetică). Traducătorii sunt utilizate în mod obișnuit primă metodă de transcriere. Practicat prin includerea în traducerea titlului original al textului în paranteze după traducerea în limba română - vă permite să se evite o interpretare greșită.

3) Practica ortografia tradițională implică utilizarea de transcriere bazate pe caracteristicile istorice ale unui cuvânt (de exemplu, romii se traduce ca „Roma“ și nu „romi“).

4) Traducerea numelor proprii implică transferul de sensul titlului original (BoisdeBoulogne- «Bois de Boulogne“ și nu «Bois de Boulogne»).

Există o serie de nuanțe importante de transliterare și transcriere în traducerea textului:

1) În limba engleză, cuvintele care au originea de Est, trebuie avut grijă: transcriere engleză de multe ori le distorsioneze dincolo de recunoaștere;

2) În cazul în care, ar trebui să meargă înapoi la regulile de scriere în limba română, traducerea inversă din engleză titluri și nume românești;

3) Atunci când persoanele cunoscute nume transcriind ar trebui să urmeze tradiția stabilită;

4) Atunci când o traducere din limba engleză numele de oameni, acestea ar trebui să nu fie rusificată (Johann- Johann, nu Ioan);

5) Particule MAC, MS-, Saint, de obicei scrise cu majusculă la începutul cuvintelor despărțite în silabe (McClain- Mc Klein, SaintLawrence- St Lawrence), dar există și excepții stabilite (McDonald, McCarthy);







6) în mijlocul Uniunii și cu cuvinte despărțit în silabe o literă mică (G FernandezuõzâFernandez-și lecțiilor-Goncales);

7) Atunci când traducerea chineză, japoneză, vietnameză nume, indoneziene toate părțile numele sunt scrise separat capitalizate (Ho Chi Minh);

8) Numele transliterate organizațiilor străine și a inclus între ghilimele, între ghilimele se face pentru un cuvânt generalizat (corporație, i.pr firmă). Cu o scrisoare de capital este scris doar primul cuvânt al titlului și a numelor proprii. Ar trebui, de asemenea, să ia în considerare tendința actuală de a renunța la transliterarea traducerea numelor în engleză în limba română și utilizarea scrierii lor original în alfabetul latin;

9) Sindicatele atunci când traducerea din limba engleză transliterare și să fie scrise cu litere minuscule (End, de, e);

10) Atunci când traduse în limba engleză. reducerea în numele companiei (Corp Co Ltd. Inc GmbH, GmuH, KK și colab.) pot fi omise, cu toate acestea, în cazul în care un notar și orice altă traducere oficială, cuvântul care desemnează forma de proprietate nu poate fi redus, pentru a traduce aceste nume ar trebui să fie atât de deoarece acestea sunt înregistrate în România;

11) nume de marcă de dispozitive, mașini, produse și materiale ar trebui să fie transliterat și inclus între ghilimele, primul cuvânt al titlului ar trebui să fie scris cu o majusculă;

12) Denumirile instituțiilor străine sunt, de obicei traduse în limba română, folosind denumirile echivalente în limba rusă. Primul cuvânt și substantive proprii sunt scrise cu litere majuscule. Numele celor mai importante organizații internaționale, toate cuvintele sunt scrise cu o majusculă;

13) Numele revistelor străine în traducerea textului este lăsat în forma sa originală, ghilimele nu sunt plasate;

14) denumirile geografice străine nu sunt convertite, și se înlocuiește cu echivalente din România în funcție de dicționare speciale și directoare. Denumiri geografice care nu sunt în directoarele ar trebui să transcrie literele românești și în prima lor apariție în paranteze dau titlul original;

15) Numele orașelor din SUA sunt prezentate cu statul (Sf. Pavel, Sf. Paul Mn, Minnesota buc) .;

16) Denumirile mărcilor din traducerea din limba engleză în limba română, cea mai mare parte nu a tradus și transliterat;

Traducerea numelor organizațiilor

Traducerea numelor de organizații este cel mai dificil, deoarece este de multe ori nu este posibil de a găsi o trimitere la un standard de traducere și utilizate în mod obișnuit. Pentru a converti numele companiei comerciale sunt utilizate de obicei transliterare. O atenție deosebită trebuie acordată traducerea formelor juridice ale companiilor. Având în vedere că semnificația juridică a acelorași forme juridice pot fi diferite în diferite țări, puteți alege una din cele două moduri de a transfera forme juridice:

1) Folosirea limbii termenului la care traducerea cererii;

2) Aranjament termenul original.

Alegerea metodei revine cu transferul clientului. Transferul cel mai preferat, prin urmare, pot fi fixate în documentele de fundație ferme.

Desemnări forme de proprietate a persoanelor juridice din diferite țări:

Societatea cu răspundere limitată:

România: SRL, SA, SA, Inc.

Austria, Germania, Liechtenstein, Elveția: GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)

Bulgaria: CCCS (părtășie cu otgovornost limitată)

Bosnia și Herțegovina: d.o.o. (drušTVO s ograni # 269; Enom odgovornoš# 263; u)

Austria, Germania, Liechtenstein, Elveția: AG (Aktiengesellschaft)

Bulgaria AD (Joint Stock bursa)

Bosnia și Herțegovina: D.D. (Dioni # 269; Ko DrušTVO)

Marea Britanie: JSC (insotiti de stoc)

Spania: S.A. (Sociedad Anónima)

Italia: S.p.A. (Società per Azioni)

SUA: JSC (insotiti de stoc)

Finlanda: Oyj (Osakeyhtiö)

Franța: S.A. (SociéTé anonyme)

formular de cerere